Новый перевод и исследование Древних Текстов (Тора, Сефер Йецира).
Начало работы январь 2013 по настоящий момент.
За 2013-2016 годы мы перевели и дали понимание книг Танаха: "Бе-решит" (Бытие), "Шмот" (Исход), "Бе-мидбар" (Числа), "Ва-Икра" (Левитам), "Дварим" (Второзаконие) и "Коэлет" (Экклезиаст), а также книги "Сефер Йецира" (Книга Творения) в Эзотерическом Договоре Проекта.
По нашему убеждению, основанному на многолетних результатах работы эти тексты в действительности были созданы в Древнем Договоре, в корне отличающемся я по своим аксиомам от текущего обще Социального Договора, включая все современные религии и "духовные" учения.
Эти тексты, данные людям Богами, - в действительности Артефакты, при работе с которыми, есть шанс со-настроиться и включится в Договор их авторов.
Фактически, речь идет об инструкции "цели и смысла Жизни" человека, как и зачем Жить в мире Малькут - давно утерянной (возможно умышленно) и забытой.
2016 год
Июль
Выложена первая редакция Пособия "Коэлет - Договор Собранной Личности" (по книге Экклезиаст) с переводом на Язык Ветвей
Особенностью этой работы стало, что мы ввели в текст перевода дополнительную строку, - с переводом на Язык Ветвей.
Пособие "Коэлет (Экклезиаст)" имеет следующий формат:
- - иврит
- - классический перевод
- - наш подстрочный перевод с иврита
- - наш перевод на Язык Ветвей над которым мы продолжаем работать (* эта строка имеет другой цвет)
- - комментарии к стихам после каждой главы
Ознакомиться с пособием можно по ссылке:
Подробности в теме Форума: "Эзотерический Семинар по книге "Коэлет" (Экклезиаст)"
Февраль
На основании работы с Древними Текстами, в Центре появилось направление — Эзотерические Семинары "От Социума к Эзотерике"
Первый Семинар, был проведен весной 2016 года для всех желающих, и был посвящен книге "Коэлет (Экклезиаст)".
По результатам которого, подготовлена и выложена первая редакция Пособия "Коэлет - Договор Собранной Личности" (по книге Экклезиаст) с переводом на Язык Ветвей.
Если вы заинтересованы в сотрудничестве или хотели бы присоединиться к работе будущих семинаров, пишите на нашу почту
Подробности в подфорумах Форума: "Эзотерические Семинары"
2016 февраль. Предварительный итог по работе с книгой Ва-икра - ויקרא - (Левитам)
4-я книга Торы
1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:
2. Комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет":
2015 декабрь. Завершен перевод и осмысление книги Дварим - דברים - (Второзаконие)
5-я книга Торы
1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:
2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет":
→ Наши Исследование Древнего Наследия: теория и практика
Краткая хронология работы
31.12.2015
- На форуме размещен финальный пост по работе с книгой Дварим, о Договоре Утраченного Завета и происходящем в наши дни ..
25.12.2015
- На форуме размещен пост по 26-28 главам, о понятии "Богоизбранности...
15.12.2015
- На форуме размещен пост по 17-18 главам, о понятии "мерзости", которое подразумевает несоответствие и понятии "простодушие", говорящее о цельности человека, живущего в Договоре Света Творца...
В рабочий файл добавлен перевод 16-18 глав
06.12.2015
- На форуме размещен пост по 13 главе, о "выходе из Мицраима из дома рабов", который мы понимаем как возможность выхода из любых Социальных Договоров, общим для которых является жизнь в Разуме (в узости списков)
28.11.2015
- На форуме размещен пост по 11-12 главам, в которых мы видим описание сути Свободы Выбора - в выборе Договора...
В рабочий файл добавлен перевод 13 главы
19.11.2015
Добавлен перевод 11-12 глав
07.11.2015
- На форуме размещен пост по второй части 10 главы, об сути обряда "обрезания крайней-плоти", как устранении программы ЧСВ и активизации уровня Сердца - Сознания Животного Ментала.
Кроме того, читайте новый пост в теме Словаря Языка Ветвей, где мы выделили понятие "Обрезания крайней плоти" и дали комментарий к нему.
01.11.2015
- На форуме размещен пост по 9 главе. Где мы рассматриваем качества и состояния уровня Сознания - Моше (Проводника, Мастера, Осознанной Личности)
29.10.2015
- На форуме размещен пост по 6-8 главам, с осмысление сути исполнения Завета Человеком, как возможности приблизиться к состоянию активного Сознания
Кроме того, мы выделили понимание формы глаголов с "переворачивающим вав", которые встречаются только в Торе в Словаре Языка Ветвей
25.10.2015
- На форуме добавлен пост по 4-5 главам, о сути соблюдения Заповедей...
18.10.2015
- На форуме добавлен пост по 4 главе, о сути Договора Древнего Завета ...
17.10.2015
-
На форуме размещен пост по 2-3 главам, о войнах Богов
14.10.2015
- На форуме добавлен пост, о названии книги "Дварим" - построение реалий, Договоров
Завершен перевод и осмысление книги Бемидбар - במדבר - В-Пустыне (Числа)
3-я книга Торы
1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:
2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет":
→ Наши Исследование Древнего Наследия: теория и практика
4-я книга книга Торы
30.06.2015
- Заключительный пост по 18 главе. О новой "функции" Коэнов, в том чтобы более не было Гнева Йеhовы на народ...
26.06.2015
- Добавлен пост по 16-17 главам, в этих главах вновь описываются некие ситуации "недовольства". Отличие в том, что речь пойдет уже не об общей массе "народа Исраэля", а о левитах
23.06.2015
- Добавлен пост по 13-14 главам, история с "разведчиками" отправившимися в Кэнаан...
20.06.2015
- Пост о названии книги "Бе-мидбар" (В Пустыне)
15.06.2014
На сегодняшний день, оформлен наш перевод 8 и 13-15 глав.
- Пост о Нэфилим (Исполинах) по 13 главе книги Бемидбар в теме Форума.
01.06.2015
Мы приступили к переводу взяв главы с 13 по 20.
25.05.2015
После работы с книгой Шмот, - появилось много новых моментов о Древнем Наследии и Договоре Синайского Откровения.
Одним из главных направлений в работе, является более четкое включение и осмысление Договора "народа Исраэля", - Духовного Договора данного человечеству...
В связи с чем, мы решили продолжить работу с Торой (Пятикнижьем, Ветхим Заветом), взяв несколько глав из книги Бемидбар. И затем перейти к заключительной книге - Дварим.
2015 май. Завершен перевод и осмысление книги "Шмот" - שמות (Исход)
2-я книга книга Торы
1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:
2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме "Утраченный Завет":
→ Наши Исследование Древнего Наследия: теория и практика
Краткая хронология работы
11.05.2015
На следующем этапе работы с Древними Текстами, мы планируем взять несколько глав из книги "Бе-мидбар" (בְּמִדְבַּר) - Числа, где описаны Нефелим, сыновья великанов.
А также полностью книгу "Дварим" (דְּבָרִים) - Второзаконие: последняя речь Моисея и краткий повтор всех предыдущих 4-х книг Торы (Пятикнижия).
08.05.2015
Завершена работа с книгой Шмот.
07.05.2015
Понятие "миловидности" (хен) и "милости" (хесед) - как качества Света и Сосуда.
01.05.2015
Добавлены посты по 32 главе о ситуации с "золотым Тельцом":
26.04.2015
Завершен перевод книги Шмот. Сейчас идет обработка информации из последних 10 глав.
На данный момент был написан ряд постов в теме "Исследование и изучение Древнего Наследия", посвященных нашему осмыслению всего устройства "Обители" (а впоследствии и Храма) Йеhовы как единого агрегата-магической машины:
- Пост о жертвах и жертвенниках
- Первый пост об Обители и Каводе Йеhовы
- Второй пост о полном устройстве Обители (Скинии, Храма)
15.04.2015
Добавлен перевод 25-30 глав.
Смотрите также пост в теме "Исследование и изучение Древнего Наследия", с осмыслением Древнего Договора, в том числе, в связи с исследованием различных понятий Языка Ветвей.
07.04.2015
Добавлен перевод 23-24 глав.
- Комментарии к 23 главе на форуме в теме по книге Шмот
- Комментарии к 24-главе на форуме в теме по книге Шмот
28.03.2015
Добавлен перевод 20-23 глав.
- пост к 19 главе на форуме в теме по книге Шмот: начало описания Синайского Откровения.
- пост в теме на форуме в теме по книге Шмот о 10 заповедях и законах
19.03.2015
Добавлен перевод 18-19 глав.
На основании осмысления этих моментов, мы добавили еще несколько понятий в тему - Языка ветвей:
25.02.2015
Добавлен перевод 15-17 глав.
Кроме того, мы более четко восприняли суть команды "Заповедать" на языке ветвей, о чем также написано на форуме в теме "Словарь языка Ветвей"
19.02.2015
Добавлен перевод 13-14 глав, и выложен краткий коментарий по 9-10 стихам:
На основании осмысления этих моментов, мы добавили еще несколько понятий в тему - Языка ветвей:
13.02.2015
1. Мы начали работу с 6 главы книги. Сделан перевод 6-12 глав, где описывается 10 казней Египта.
В теме форума, добавлены первые комментарии к нашей работе:
2. В продолжение Исследования темы "Язык - отражение Договора", мы открыли новую тему "Словарь Языка Ветвей".
Где на данном этапе будем выписывать наше понимание отдельных слов и понятий в Эзотерическом Договоре. Впоследствии, мы планируем сделать отдельный раздел на сайте, посвященный этой теме.
06.02.2015
После завершения работы с книгой "Диврей Коэлет" (Экклезиаст), мы решили вернутся к работе с Пятикнижием, начав работу с книгой "Шмот" (Имена) - Исход.
Рабочий файл с переводом, который обновляется по мере работы, размещен по ссылке:
2015. Завершен перевод и осмысление книги "Диврей Коэлет" - קוהלת - Речения Коэлета (Экклезиаст)
20-я книга книга ТаНаХа входит в 3-й раздел Танаха - Ктувим (Писания)
Июль, 2016 год
Подготовлена и выложена первая редакция Пособия "Коэлет - Договор Собранной Личности" (по книге Экклезиаст) с переводом на Язык Ветвей
Особенностью этой работы стало, что мы ввели в текст перевода дополнительную строку, - с переводом на Язык Ветвей.
Пособие "Коэлет (Экклезиаст)" имеет следующий формат:
- - иврит
- - классический перевод
- - наш подстрочный перевод с иврита
- - наш перевод на Язык Ветвей над которым мы продолжаем работать (* эта строка имеет другой цвет)
- - комментарии к стихам после каждой главы
Ознакомиться с пособием можно по ссылке:
Подробности в теме Форума: "Эзотерический Семинар по книге "Коэлет" (Экклезиаст)"
Краткая хронология работы по первичному переводу в 2015 году.
12.12.2014
В продолжение темы: Работа с Древними текстами: Язык как отражение Договора, открыта еще одна тема форума:
Для продвижения в этой работе, в данной теме мы начнем целенаправленно выписывать все корни, - имеющие сразу несколько "смыслов"
10.12.2014
На текущий момент, в результате работы с Древними текстами на иврите, открыта новая тема на Форуме "Проект Менора" - Эзотерическое Мировоззрение и Развитие Сознания:
25.11.2014
Мы продолжаем осмысливать Договор Синайского откровения, Путь Духовного Развития для Человека.
По результату работы открыта новая Форума Душа, Сознание, Адам, человек - Цель и Смысл Жизни...... , где мы начали связывать воедино результаты нашей работы с каббалистической традицией и наследием других исследователей (Р. Монро)
05.11.2014
Возобновлена работа по переводу и исследованиям древних текстов.
На данный момент мы приступили к переводу 20-й книги Танаха (Ветхий Завет) - Коhелет (Экклезиаст), чье авторство приписывается Соломону.
2014. Перевод и исследование книги Сефер Йецира (ספר יצירה) - Книга Творения, при помощи магических машин: Черная Комната, Гипермозг.
В связи с тем, что существует множество текстов немного отличающихся друг от друга компоновкой глав или стихов в главах, мы решили на данном этапе отложить эту работу, сделав перевод основного варианта.
1. Файл на иврите с нашим переводом и пометками, размещен по ссылке:
Рисунки отражающие наглядность принципов 7-ми и 12-ти
*Также в файл добавлена первая глава книги Йехэзкиэля (Иезекииль) и наш перевод, ссылки на которую приводятся в первой главе книги Сефер Йецира.
2. Все комментарии по исследованию книги размещены на Форуме Исследовательского Проекта "Менора":
- Сефер Йецира (ספר יצירה), Групповая работа: перевод и осознание в рамках Эзотерического Договора
- Менора - Семисвечник - Древний Артефакт
В том числе, при этом исследовании в начале 2014 года, группа Йесод работала с магическими машинами:
- Менора, Первый Храм - работа в "Черной Комнате"
- Сефер Йецира, работа в "Чёрной Комнате" и с "Гипермозгом"
Кроме того, мы сделали ряд наглядных изображений, для помощи в восприятии, выложенных в Галерее форума:
Кроме того, в процессе работы с текстом Сефер Йецира, мы пришли к убеждению, что данный текст, описывает аксиомы принципиального иного - Духовного Договора. И является настроечной картой для Сознания, способного воспринимать, способного Развиваться.
За этот год, был открыт ряд новых тем, где мы будем делится дальнейшим осмыслением получаемой информации. Информации, дающей иной взгляд и на Тору, и на все происходящее в нашей цивилизации.
Эзотерическая Астрология (Сефер Йецира, лунно-солнечный каленадрь)
Осмысление того, чем является принцип 3-х, 7-ми, и 12-ти с точки зрения Развития Сознания - позволило воспринять информацию из Древних Эгрегоров, связанную с трансляцией Пути Развития Сознания через наработку опыта в Мире Действия связанного с осознанной жизнь.
Постепенно начинает проявляться - чем являлась наука Астрологии в подобном Договоре.
Новое по Эзотерической модели Человека, Развитии Сознания
Познай самого себя.
Что вверху, то и внизу.
Как стало понятно в процессе работы - эти древние мудрости, являются не метафорами и красивыми словами, - а прямым указанием к действию для Человека-Сознания.
Осознанное Партнёрство и Развитие Сознания
С апреля по ноябрь в работе был взят перерыв. В ноябре 2014 года, мы приступили к работе с книгой Коhэлэт - Экклезиаст.
2013. Полный перевод и исследование книги Бе-решит - בראשית - В-Начале (Бытия)
Мы завершили работу по переводу книги Берешит.
Для удобства, мы разбили файлы по книге Берешит на части, выложив архивами, уже проделанную работу.
1. Ссылка на файлы с вариантом перевода книги Берешит в Эзотерическом Договоре Проекта:
2. Полностью осмысление и исследование текста Берешит в Эзотерическом Договоре, освещено на форуме:
Комментарий к оформлению наших переводов:
Как мы уже говорили ранее, приступив к переводу Торы (Ветхого Завета), в частности книги Берешит (Бытия) - особенностью иврита является то, что в этом языке нет ничего лишнего. Поэтому каждое слово, буква и артикль имеют значение.
Мы стараемся дать максимально дословный перевод, учитывая нюансы языка, поскольку нашей целью является не художественное оформление текста, а попытка сонастроиться с Эгрегорами авторов и понимание сути написанного на тайном, ментальном, информационном плане.
Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе, в тех случаях когда на русском языке нет аналогов той или иной форме написания глаголов, местоимений, суффиксов и т.д, - мы вводим "специальное написание".
Смотрите примеры ниже.
1. Глаголы и форма «переворачивающий вав», применяющаяся к разным глаголам-действиям.
- Мы выделили эту форму в Словаре Языка Ветвей, читайте подробнее по ссылке
Когда перед глаголом стоит буква «Вав» («ו-»). Это союз «и». Подобная конструкция встречается исключительно в Иврите Торы, сегодня не используется и традиционно переводится глаголом противоположного времени.
Т.е., если после "Вав" стоит Глагол в будущем времени, то вся эта конструкция по существующим ныне правилам просто переводится Глаголом Прошедшего Времени. При этом, в Торе параллельно есть глаголы во всех временах.
Отсюда возникает самый первый вопрос - что означает Глагол в этой форме?
При работе с текстом, мы осознали некую информацию, использования этой формы.
Поэтому, чтобы выделить эту форму в нашем переводе, мы будет записывали ее как:
«И-Сделал, И-Сказал, И-Выпустит»
и т.д. , чтобы отличить ее от тех случаев когда используется обычный предлог «и».
2. Грамматическая конструкция «усиленная форма глагола».
Мы неоднократно встречаем в Торе грамматическую конструкцию иврита, отсутствующую в русском языке. Так называемая усиленная форма. Когда для передачи какого-либо действия используется два слова:
- безличная форма глагола (отражающая суть действия-явления) + глагол от этого же корня в нужном времени.
В нашем понимании, на языке ветвей, этим моментом подчеркивается суть описываемого действия:
- то что случится непременно, необратимая функция которая запущена, при этом на многих уровнях сразу, и реализуется на всех планах.
Перевести эту форму на русский язык дословно, невозможно.
Чтобы обратить внимание на эти моменты, в нашем переводе, мы будем выделять подобные места используя конструкцию:
«Действительно+глагол действия»
3. Безличная форма глагола, фактически не имеет перевода на русский язык.
Данная форма, передает «суть» действия: например Читать – чтение, Летать – летание и т.д. Тем не менее, эта часть речи не является существительным. В нашем понимании, использование именно данной формы, имеет свой смысл, отличный и от существительного, и от инфинитива глагола.
Поэтому мы решили выделять этим места в нашем переводе оборотом: «Совершить + перевод глагола».
При этом, эта форма совпадает по написанию с повелительным наклонением, и отличием в тексте является то, что она всегда используется с каким-то предлогом. Например:
«ב« - »בדבר» - "бэ-дабэр", предлог «в»
Таким образом в нашем переводе это будет выглядеть так:
«в-Совершении-Говорения»
4. Огласовки
Изначально Тора была написана одной единой строкой и без огласовок.
В некоторых местах, изменение огласовок, приводит к изменению «слова» – дает возможность совершенно иначе перевести и осмыслить написанное на иврите.
То есть всѐ современное написание (искусственное добавление огласовок, форматирование на стихи, главы) есть ни что иное,- как фиксация в определѐнном Договоре, который был изначально кем-то и зачем-то установлен.
Все подобные места, мы описываем в комментариях.
5. Использование определенного артикля.
При традиционных переводах этот момент опускается. Тем не менее в иврите использование артикля, меняет смысловое значение объекта, определяя его как нечто конкретное.
В тексте, одни и те же понятия используются в разных местах как с артиклем так и без. Что указывает на разный уровень: некого общего, абстрактного понятия и чего-то более конкретного, выделенного из этого общего.
Чтобы выделить это в нашем переводе, в том случае когда «объекты» сотворения, стоят с артиклем ה - (ha), что мы переводим как:
«это Солнце», "этого Адама", - т.к. это указание на конкретный объект.
Мы намеренно переводим все Определѐнные Артикли с целью показать их наличие в оригинале,- понимая, что для "литературного" перевода они порой не нужны...
6а. Разные название одних и тех же объектов в разных стихах.
Например:
- слово на русском Земля: в иврите может быть передано разными словами: "Арец", "Адама".
- слово Человек: на иврите может быть написано словами "Ишь" (мужчина, человек) или "Адам".
- слово Душа, Дух: на иврите может быть написано словами "Нэфеш", "Руах", "Хая" и т.д.
В нашем переводе мы пишем ивритское слово, либо даем в скобках после русского ивритское:
Земля (Адама) / Земля (Арец)
Дух (Руах)
6б. Скобки в нашем переводе
В скобках, кроме оригинала ивритского слова, может быть также указан дополнительный смысл, имеющийся у слова:
Например:
Преимущество (польза, остаток)
7. Слитное написание местоименных суффиксов.
В иврите, притяжательные местоимения (мое, его, их и т.д.) не используются. Вместо этого к слову в конце добавляется притяжательный суффикс.
Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе все подобные места мы будем выделять, через дефис:
- עֲמָלוֹ - "деяний-его".
8. Слитное написание союзов, предлогов и т.д.
Также в иврите многие союзы, предлоги и т.д., пишутся слитно с следующим словом.
По мере необходимости (не всегда!), мы будем выделять подобные места в переводе, следующим образом:
- וְאֵין - "и-нет"
- בְשִׂמְחָה - "в-веселье"
9. Слитное написание: личные окончания глаголов.
Очень часто глаголы (сказуемые) в иврите используются без подлежащего (существительное или местоимение).
На лицо, выполняющее действие указывает окончание глагола.
Проблема возникает только в прошедшем времени, где на русском совпадают формы 1-2-3 лица: сказал-я, сказал-он, сказал-ты ....
В тех случаях, где лицо указано в иврите только окончанием (без местоимения) мы будем указывать лицо черточку (сказал-он, сказал-я)
- אָמַרְתִּי - Сказал-я
В тех случаях, когда местоимение действительно есть, мы пишем его заглавной буквой:
- אָמַרְתִּי אֲנִי - Сказал-я Я.
ОСМЫСЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ТЕКУЩЕЙ РАБОТЫ. ВАЖНО
10. Красный текст - суть значения
Таким образом, в тексте мы выделяем особо важные места, в этих случаях в (скобках написана краткая суть) нашего осмысления.
11. Светло-зеленый текст
В работе с ивритом, мы пришли к пониманию того, что язык сам по себе является отражением сути (уровня) того или иного Договора.
Светло-зеленным цветом, мы выделяем все слова, которые на иврите имеют "двойственный-тройственный смысл", который может быть также уточнен в скобках (см. Обоснование нашего подхода). Подробное разъяснение, мы отражаем в комментариях на
Форуме Проекта в теме: Работа с Древними текстами: Язык - отражение сути Договора.
Во всех наших файлах, мы даем варианты перевода:
Общепринятый
Наш перевод
А в тексте по книге "Коэлет (Экклезиаст)" также и перевод на Языке Ветвей