Комментарий к оформлению наших переводов: 

 

Как мы уже говорили ранее, приступив к переводу Торы (Ветхого Завета), в частности книги Берешит (Бытия) - особенностью иврита является то, что в этом языке нет ничего лишнего. Поэтому каждое слово, буква и артикль имеют значение.

Мы стараемся дать максимально дословный перевод, учитывая нюансы языка, поскольку нашей целью является не художественное оформление текста, а попытка сонастроиться с Эгрегорами авторов и понимание сути написанного на тайном, ментальном, информационном плане.

Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе, в тех случаях когда на русском языке нет аналогов той или иной форме написания глаголов, местоимений, суффиксов и т.д, -  мы вводим "специальное написание". 
Смотрите примеры ниже. 

 

1. Глаголы и форма «переворачивающий вав», применяющаяся к разным глаголам-действиям.

 

 

 Когда перед глаголом стоит буква «Вав» («ו-»). Это союз «и». Подобная конструкция встречается исключительно в Иврите Торы, сегодня не используется и традиционно переводится глаголом противоположного времени.

Т.е., если после "Вав" стоит Глагол в будущем времени, то вся эта конструкция по существующим ныне правилам просто переводится Глаголом Прошедшего Времени. При этом, в Торе параллельно есть глаголы во  всех временах.

Отсюда возникает самый первый вопрос - что означает Глагол в этой форме?

При работе с текстом, мы осознали некую информацию, использования этой формы.

Поэтому, чтобы выделить эту форму в нашем переводе, мы будет записывали ее как:
 «И-Сделал, И-Сказал, И-Выпустит»

и т.д. , чтобы отличить ее от тех случаев когда используется обычный предлог «и».

 

2. Грамматическая конструкция «усиленная форма глагола».

 Мы неоднократно встречаем в Торе грамматическую конструкцию иврита, отсутствующую в русском языке. Так называемая усиленная форма. Когда для передачи какого-либо действия используется два слова:

- безличная форма глагола (отражающая суть действия-явления) + глагол от этого же корня в нужном времени.

В нашем понимании, на языке ветвей, этим моментом подчеркивается суть описываемого действия:

- то что случится непременно, необратимая функция которая запущена, при этом на многих уровнях сразу, и реализуется на всех планах.

Перевести эту форму на русский язык дословно, невозможно.  

 

Чтобы обратить внимание на эти моменты, в нашем переводе, мы будем выделять подобные места  используя конструкцию:

«Действительно+глагол действия»

 

3. Безличная форма глагола, фактически не имеет перевода на русский язык.

 Данная форма, передает «суть» действия: например Читать – чтение, Летать – летание и т.д. Тем не менее, эта часть речи не является существительным.  В нашем понимании, использование именно данной формы, имеет свой смысл, отличный и от существительного,  и от инфинитива глагола.

Поэтому мы решили выделять этим места в нашем переводе оборотом: «Совершить + перевод глагола».

При этом, эта форма совпадает по написанию с повелительным наклонением, и отличием в тексте является то,  что она всегда используется с каким-то предлогом. Например:

 «ב« - »בדבר» - "бэ-дабэр", предлог «в»

 

Таким образом в нашем переводе это будет выглядеть так: 
«в-Совершении-Говорения»

 

4. Огласовки

 Изначально Тора была написана одной единой строкой и без огласовок.

В некоторых местах, изменение огласовок, приводит к изменению «слова» – дает возможность совершенно иначе перевести и осмыслить написанное на иврите.

То есть всѐ современное написание (искусственное добавление огласовок, форматирование на стихи, главы)  есть ни что иное,- как фиксация в определѐнном Договоре, который был изначально кем-то и зачем-то установлен.

Все подобные места, мы описываем в комментариях.

 

5. Использование определенного артикля.

 При традиционных переводах этот момент опускается. Тем не менее в иврите использование артикля, меняет  смысловое значение объекта, определяя его как нечто конкретное.

В тексте, одни и те же понятия используются в разных местах как с артиклем так и без. Что указывает на разный  уровень: некого общего, абстрактного понятия и чего-то более конкретного, выделенного из этого общего.

 

Чтобы выделить это в нашем переводе, в том случае когда «объекты» сотворения, стоят с артиклем   ה - (ha), что мы  переводим как:
 «это Солнце», "этого Адама", - т.к. это указание на конкретный объект. 

Мы намеренно переводим все Определѐнные Артикли с целью показать их наличие в оригинале,- понимая, что  для "литературного" перевода они порой не нужны...

 

6а. Разные название одних и тех же объектов в разных стихах.

Например:
- слово на русском Земля: в иврите может быть передано разными словами: "Арец", "Адама". 
- слово Человек: на иврите может быть написано словами "Ишь" (мужчина, человек) или "Адам".

- слово Душа, Дух: на иврите может быть написано словами "Нэфеш", "Руах", "Хая" и т.д.

 

В нашем переводе мы пишем ивритское слово, либо даем в скобках после русского ивритское: 
Земля (Адама) / Земля (Арец)
Дух (Руах)

 

6б. Скобки в нашем переводе

В скобках, кроме оригинала ивритского слова, может быть также указан дополнительный смысл, имеющийся у слова:

Например:           
Преимущество (польза, остаток) 

7. Слитное написание местоименных суффиксов.

В иврите, притяжательные местоимения (мое, его, их и т.д.) не используются. Вместо этого к слову в конце добавляется притяжательный суффикс.

Так как мы делаем дословный подстрочный перевод, чтобы избежать путаницы у тех кто не знаком с ивритом, в нашем переводе все подобные места мы будем выделять, через дефис: 
- עֲמָלוֹ - "деяний-его". 
 

8. Слитное написание союзов, предлогов и т.д. 

Также в иврите многие союзы, предлоги и т.д., пишутся слитно с следующим словом.
 

По мере необходимости (не всегда!), мы будем выделять подобные места в переводе, следующим образом: 
- וְאֵין - "и-нет"
- בְשִׂמְחָה - "в-веселье"
 

9. Слитное написание: личные окончания глаголов. 

Очень часто глаголы (сказуемые) в иврите используются без  подлежащего (существительное или местоимение).
На лицо, выполняющее действие указывает окончание глагола. 

Проблема возникает только в прошедшем времени, где на русском совпадают формы 1-2-3 лица: сказал-я, сказал-он, сказал-ты .... 

В тех случаях, где лицо указано в иврите только окончанием (без местоимения) мы будем указывать лицо черточку (сказал-он, сказал-я)
- אָמַרְתִּי -  Сказал-я 

В тех случаях, когда местоимение действительно есть, мы пишем его заглавной буквой: 
- אָמַרְתִּי אֲנִי - Сказал-я Я.

 ОСМЫСЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ТЕКУЩЕЙ РАБОТЫ. ВАЖНО


10. Красный текст - суть значения

Таким образом, в тексте мы выделяем особо важные места, в этих случаях в (скобках написана краткая суть) нашего осмысления.  

 

11. Светло-зеленый текст

В работе с ивритом, мы пришли к пониманию того, что язык сам по себе является отражением сути (уровня) того или иного Договора.


Светло-зеленным цветом, мы выделяем все слова, которые на иврите имеют "двойственный-тройственный смысл", который может быть также уточнен в скобках  (см. Обоснование нашего подхода). Подробное разъяснение, мы отражаем в комментариях на

Форуме Проекта в теме: Работа с Древними текстами: Язык - отражение сути Договора.

Во всех наших файлах, мы даем варианты перевода:

Общепринятый

Наш перевод

А в тексте по книге "Коэлет (Экклезиаст)" также и перевод на Языке Ветвей